Éducaloi

Traducteur juridique et interprète judiciaire

Profession en bref Description de l'emploi Formation As-tu la tête de l'emploi?

As-tu la tête de l'emploi?

Thinking about becoming an interpreter or translator?

Consulte cette liste de compétences-clés et apprends comment développer les aptitudes qui te seront utiles dans l’exercice de l'une ou l'autre de ces professions.

Souci du détail

Les traducteurs et interprètes doivent se préoccuper de trouver LE mot juste. La fidélité avec laquelle ils effectuent leurs traductions fait toute la différence entre un bon et un mauvais traducteur ou interprète.

Tu as tout ce qu'il faut pour réussir si :
  • Tu es minutieux et tu es capable de faire des activités qui exigent de la précision, comme jouer à Jenga ou Tétris.
  • Les gens n’hésitent pas à te confier un travail parce qu’ils savent qu’il sera bien fait.
  • Lorsque tu regardes un film, tu portes une attention particulière à des éléments que personne d’autre ne remarque.
Pour développer cette compétence, tu peux :
  • Jouer à des jeux d’observation et faire des casse-tête.
  • Prendre l’habitude de réviser deux fois tes rédactions et examens avant de les remettre à tes enseignants.
  • Porter un soin particulier à la présentation de tes travaux d’équipe.
 

Neutralité

Les traducteurs juridiques et interprètes judiciaires doivent être particulièrement attentifs à la connotation des termes qu’ils choisissent. Après tout, très peu de mots sont de parfaits synonymes. Un mauvais choix à cet égard peut laisser croire que le traducteur a un parti pris.
Tu as tout ce qu'il faut pour réussir si :
  • Tu te montres objectif pendant une dispute, même si ton meilleur ami est directement concerné.
  • Tu es capable d’aider à résoudre un conflit sans te laisser dominer par tes sentiments.
  • Tu trouves des compromis avec tes parents ou tes professeurs.
Pour développer cette compétence, tu peux :
  • Faire l’exercice de te mettre dans la peau d’une personne qui ne partage pas tes opinions.
  • Jouer un rôle de médiateur au cours d’une discussion animée entre amis et concilier les divers points de vue.
  • Avant de donner ton avis sur une question dont tu ne sais pas grand-chose, t'informer d’abord sur le sujet pour bien peser le pour et le contre.
 

Écoute

Il va de soi que pour traduire correctement une phrase, il faut d’abord l’avoir comprise! D’où l’importance pour les traducteurs et interprètes de bien écouter. De plus, les interprètes judiciaires doivent être« vites sur leurs patins » afin de réussir à traduire de façon instantanée les propos d’une personne. Il faut donc qu’ils soient capables d’écouter et de réfléchir en même temps!
Tu as tout ce qu'il faut pour réussir si :
  • Tu sais écouter les confidences de tes amis avec une attention soutenue.
  • Tu écoutes toujours plus que tu ne parles au cours de conversations entre amis.
  • Tu retiens facilement les détails des histoires qu’on te raconte.
Pour développer cette compétence, tu peux :
  • Apprendre des techniques d’écoute active.
  • Faire partie d’un groupe d’entraide et te montrer disponible à recevoir des confidences.
  • Prendre l’habitude, en classe, de te répéter mentalement les mots-clés en vue de ta préparation aux examens.
 

Communication écrite

Les traducteurs juridiques rédigent beaucoup, c’est évident. On s’attend à ce qu’ils écrivent avec la même habileté que l’auteur du texte qu’on leur confie. Plus souvent qu’autrement, la traduction d’un document nécessite encore plus de doigté que sa rédaction.


Tu as tout ce qu'il faut pour réussir si :
  • Tu sais toujours faire preuve d’originalité et tu sais toujours quoi écrire dans une carte d’anniversaire.
  • Tu as du talent pour la composition de textes qui captivent l’attention des lecteurs.
  • Tu obtiens souvent de bonnes notes dans les cours de français ou de littérature.
Pour développer cette compétence, tu peux :
  • Rédiger des articles pour le journal étudiant de ton école.
  • Réviser les travaux de tes amis ou tes travaux d’équipe.
  • Toujours avoir un livre avec toi et prendre l’habitude de lire chaque soir avant de te coucher.
 
Le savais-tu?

La Constitution canadienne et la Charte canadienne des droits et libertés donnent à chaque citoyen le droit d’employer le français ou l’anglais pour toute plaidoirie et procédure devant les tribunaux fédéraux et québécois.

Partager
© Éducaloi Design Web = Egzakt